<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<?xml-stylesheet href="stil.css" type="text/css"?>
<!DOCTYPE history [
<!ELEMENT history (change)*>
<!ELEMENT change (date, version, comments)>
<!ELEMENT date (#PCDATA)>
<!ELEMENT version (#PCDATA)>
<!ELEMENT comments (#PCDATA)>
]>
<history>
  <change>
    <date>1999-07-23</date>
    <version>1.01</version>
    <comments>Lagt in mellanrum som saknats i deldefinitionerna [1] och [22].</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-08-20</date>
    <version>1.02</version>
    <comments>Avsnitt 2.8, första meningen: XML-dokument får, och "bör" (tidigare stod: 
"skall"), börja med en XML-deklaration ...</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-08-23</date>
    <version>1.03</version>
    <comments>Sista meningen före exemplet i avsnitt 3.2.1: Om en parameterentitetsreferens 
förekommer i ett urval, en sekvens eller en blandad konstruktion, bör (tidigare stod: "får")
för utbyte dess ersättningstext inte vara tom och varken det första eller det sista tecknet 
som inte är tomrum i ersättningstexten vara ett bindetecken ("connector") (| eller ,).</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-08-27</date>
    <version>1.04</version>
    <comments>Ordet "referens" avseende entiteter har bytts ut mot "anrop" som tydligare
förklarar begreppets innebörd.</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-10-04</date>
    <version>1.05</version>
    <comments>I sista meningen före begreppsdefinitionerna [30] och [31] har ordet "åberopas" 
ersatts med "anropas".</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-10-05</date>
    <version>1.06</version>
    <comments>Avsnitt 4.2.1: I första styckets tredje mening har ordet "samma" ersatts med 
"viss".</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-10-18</date>
    <version>1.07</version>
    <comments>I tabellen i avsnitt 4.4 har tabellorden relaterats till "anrop" och 
"entitetsvärde" i stället för till "entitet" och är språkligt böjda därefter.
I avsnitt 4.2.2, sista meningen har orden "är bearbetat i stället för anropet" 
ersatts med "har placerats på platsen för själva anropet". I andra meningen i andra punkten 
i listan i avsnitt 5.2 har ordet "får" ersatts med "kanske" och meningen slagits ihop med 
den efterföljande meningen.</comments>
  </change>
  <change>
    <date>1999-10-25</date>
    <version>1.08</version>
    <comments>Ordet "åberopa" har ersatts med "anropa".</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2000-03-01</date>
    <version>1.09</version>
    <comments>I den inledande översättningskommentaren har en extra mening lagts in om 
beteckningssättet i definitionerna i specifikationen.</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2000-03-01</date>
    <version>1.10</version>
    <comments>I avsnitt 3.2, 4.2 och 4.2.2 har den felaktiga dubblering av ändelsen för  
den bestämda formen till ordet namn (alltså "-et") tagits bort innanför länken. </comments>
  </change>
  <change>
    <date>2000-05-25</date>
    <version>1.11</version>
    <comments>Begreppet "Nametoken" (direktöversatt "namnsymbol"), som kommer från 
SGML-specifikationen, handlar i grund och botten om en datatyp med egenskaper enligt 
definitionerna [4] - [8]. Översättningen "namnsymbol" byts därför ut mot "namntyp". </comments>
  </change>
  <change>
    <date>2000-06-13</date>
    <version>1.12</version>
    <comments>I avsnitt 4.7 andra stycket första meningen, har ett "och" bytts ut
mot ett "samt".</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2000-07-10</date>
    <version>1.13</version>
    <comments>I kommentaren till definitionen [2] av tecken ("Char") har ordet 
"ersättningsstyckena" ändrats till "surrogatblocken" (avsedda för anrop i UTF-16 
av plan 01-16 enligt ISO/IEC 10646).</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2000-07-14</date>
    <version>1.14</version>
    <comments>I översättningskommentaren före själva specifikationen har "före 1999-02-17" 
lagts till i slutet på tredje meningen i andra stycket.</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2001-05-03</date>
    <version>1.15</version>
    <comments>De interna länkarna i print-versionen har (äntligen) ändrats så att 
    de leder till samma dokument.</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2006-07-08</date>
    <version>1.16</version>
    <comments>Översättningen av 'wellformed' har ändrats från 
	'välutformad' till 'välformad'. 'Välutformad' var ett försök till 
	ny ordbildning som anger att det är ett resultat av en medveten 
	process. Välutformad saknas i "Svenska Akademiens ordlista". I 
	"Ord för ord", 3e tryckningen, Norstedts 1983, anges två betydelser 
	av välformad: '1. harmonisk, fint formad, regelbunden', som vi 
	uppfattade som olämplig eftersom innebörden är att tillkomsten har 
	skett genom yttre krafter utan styrd inverkan. Men "Ord för ord" 
	anger också en andra innebörd, som vi tidigare inte noterat: 
	'2. akademisk, flytande (tal eller stil), välformulerad', som vi 
	anser är mer tillämplig, även om det inte är samma innebörd som 
	för engelska 'wellformed'.</comments>
  </change>
  <change>
    <date>2018-01-24</date>
    <version>1.17</version>
    <comments>Välformad ändras till välformaterad, ett ord som 
	har koppling till en teknisk innebörd och data.</comments>
  </change>
</history>